'그림 동화'는 18세기 독일 언어학자인 야코프 그림, 빌헬름 그림 형제가 14년간 독일 전역을 돌아다니며 모은 200가지 민담 모음집이다.' 헨젤과 그레텔', '라푼젤', '황금 거위' 등 익숙한 동화가 모두 여기서 나왔다. 메설리 교수는 18일 기자간담회에서 ''그림 동화'는 독일어권에서 매우 위대한 책이고 언어의 아름다움이 잘 담긴 책'이라면서 '그림 형제가 채집해 정리한 수많은 다양한 이야기들이 하나의 장르로 만들어져 동화로 자리매김했다'고 설명했다. 메설리 교수는『그림 동화』번역 출간을 위해 전 교수와 김 교수에게 직접 러브콜을 보냈다.
지난 18일 그림 동화 출간 원격간담회에 참석한 김남희 경북대 독어독문학과 교수와 전영애 서울대독어독문학과 명예교수. 사진 민음사
『그림 동화』 완역본이 출간됐다. 금박을 입힌 양장본 2권으로, 합쳐서 1700쪽이 넘는 '벽돌' 분량이다. 그림 형제의 생전 마지막 판본인 1857년 7판을 완역했다. 원어를 영어로 옮긴 후 다시 한국어로 옮긴 중역본이 아닌 독일어 직역본이다.독일 바이마르 괴테학회가 괴테 연구 권위자에게 주는 괴테 금메달을 받은 전영애 서울대 명예교수와 김남희 경북대학교 인문대학 독어독문학과 교수가 번역을 맡았다. 민음사는"기존 번역본들은 대부분 아동 문학 번역가의 번역을 거친 것이었다면 이번에 나온 책은 독문학 권위자 두 명이 최대한 원문에 가깝게 번역했다는 점이 다르다"고 설명했다. 두 명의 역자와 교류해온 동화 연구가 알프레드 메설리 전 스위스 취리히대 사회문화학과 교수가 자문을 맡았다.
어미는 평서문으로 썼다. 한국어 존댓말은 대부분 '~습니다'로 끝나 원어의 말맛을 살리는 데 적합하지 않았다는 게 전 교수의 설명이다."원어에 가깝게 번역하기 위해서 가장 고민한 건 본문의 어미였어요. 동화는 다 '~습니다'로 끝나는데 종결 어미가 길어서 이야기의 진행이 처지는 것 같더라고요. 그래서 대화에선 존대어를 사용하고 본문은 평서문으로 번역하기로 했어요."
대한민국 최근 뉴스, 대한민국 헤드 라인
Similar News:다른 뉴스 소스에서 수집한 이와 유사한 뉴스 기사를 읽을 수도 있습니다.
김대건 신부, 프란치스코·도미니코 옆에 서다성베드로 대성전서 성상 축복식아시아 聖人은 사상 최초유럽 수도회 설립자들 옆에한국 가톨릭계 400여 명 참석행사 전 유흥식 추기경 미사'전 세계 젊은이가 본받길'
더 많은 것을 읽으십시오 »
손편지 늘어선 우체통거리…추억 소환에 상가도 살아났다군산우체국 주변 200m 길 따라폐우체통 30개에 그림 그려 세워상가공실률 75%→5% 크게 줄어
더 많은 것을 읽으십시오 »
'집착과 허세'로 가득한 이런 독서 모임이창현 글, 유희 그림
더 많은 것을 읽으십시오 »
태경, 네옴시티서 탄소 재활용 나선다사우디 해수담수화청과 협약담수화 과정서 나오는 탄소탄산칼슘으로 전환 프로젝트종이코팅·식품첨가물 등 활용고무·실리콘 채우는데 필수
더 많은 것을 읽으십시오 »
또 터진 '민폐 촬영' 논란…'피라미드게임' 측 '스쿨존 보행 불편드려 죄송'잊을만 하면 또 나오는 민폐 촬영 논란이 눈살을 찌푸리게...
더 많은 것을 읽으십시오 »
[사설] 결국 김태우 공천, 법치도 국민도 아랑곳않는 여권국민의힘이 다음달 치러지는 서울 강서구청장 보궐선거에 4개월 전 대법원 유죄판결로 물러난 김태우 전 강서구청장을 공천하...
더 많은 것을 읽으십시오 »