“광장은 ‘아랍의 봄’이라는 아랍 민주화운동 시기에 읽었던 책으로 광장에 그려진 지식인의 괴로움이 마음에 많이 와닿았어요.” 광장 아랍어번역본 🔽 인터뷰 내용 보기
을 아랍어로 번역하는 알레 일레와 교수가 지난 23일 오후 경기도 고양시 최인훈 작가의 서재에서 작가의 아들인 음악평론가 최윤구씨로부터 설명을 듣고 있다. 책상 위에 놓인 원고는 개정판과 희곡 의 친필 원고다. 최재봉 선임기자 최인훈 소설 이 아랍어로 번역 출간된다. 한반도 분단과 이념 대립, 전쟁의 상흔을 그린 1961년 작 은 한국 현대 문학을 대표하는 작품으로 반세기 넘게 꾸준히 읽혀왔다. 이 소설에 대한 관심은 나라 밖으로도 이어져 그동안 영어와 일본어, 중국어, 독일어, 프랑스어와 러시아어로 번역 출간되었다. 의 일곱번째 번역본이 될 아랍어 번역은 이집트 카이로 아인샴스대학교 한국어문학과에서 한국 문학을 가르치는 알레 일레와 교수가 역시 이집트인인 동료 번역가 마르와 자흐란과 함께 맡았다. 아랍어본 은 번역문학 전문 출판사인 이집트 스프사파 출판사에서 올 연말이나 내년 초에 나올 예정이다.
” 일레와 교수는 “아랍 독자들 역시 분단이라는 상황보다는 한 젊은 사람이 역사적 시간 때문에 겪을 수밖에 없었던 괴로움, 역사적 사실보다는 그로 인한 개인의 아픔에 주목해서 작품을 읽었으면 한다”고 덧붙였다. “을 처음 읽었을 때에는 주인공 이명준을 자살하게 만든 결말이 미웠어요. ‘좀 살려주지’ 하는 마음이 들었지요. 그런데 지금 생각은, 이명준이 정말 아팠겠다 싶어요. 이명준이 중립국행을 택한 건 남과 북에서 겪은 모든 경험을 버리고 새롭게 시작하고 싶었기 때문이라고 생각합니다.” 최인훈 작가의 아들인 음악평론가 최윤구씨가 “이명준을 죽게 했다는 데에 대해 아버님도 평생 동안 죄책감을 지니고 계셨다”고 거들었다. 그러자 일레와 교수는 “그때 그 상황을 보면, 이명준을 죽게 하는 게 맞는 것 같다. 독자로서 저도 마음이 아프지만, 지금 생각하는 것과는 다를 수밖에 없다고 본다”고 받았다.
대한민국 최근 뉴스, 대한민국 헤드 라인
Similar News:다른 뉴스 소스에서 수집한 이와 유사한 뉴스 기사를 읽을 수도 있습니다.
'레스터시티가 우승할줄 누가 알았어?…큰 꿈 품고 K리그1 도전' | 연합뉴스(서울=연합뉴스) 이의진 기자='나도, 우리 선수들도 전부 처음 이 자리에 와보는 거예요.'
더 많은 것을 읽으십시오 »
[단독] '엘다바 원전' 한국 수주에…'이집트 대통령, 윤 대통령에 축전''윤 대통령을 비롯한 고위급에서 매우 큰 관심과 열의를 가졌다'\r이집트 엘다바 한수원 원전
더 많은 것을 읽으십시오 »
한수원, 3조원짜리 이집트 엘다바 원전사업 수주…바라카 이후 13년만 | 연합뉴스(서울=연합뉴스) 박상돈 기자=한국수력원자력이 3조원 규모의 이집트 엘다바 원전 건설 사업을 수주했다.
더 많은 것을 읽으십시오 »
김건희식 표절 흔하다는 신평 '직격'…'지도 논문 전수조사해야''40~50% 정도의 '복사해 붙이기식 표절'이 국내 논문에서 흔하다니 너무도 인식의 차가 있다. 심지어 피해자인 구연상 교수가 공식 문제 제기하고 있는 상황임에도 이렇게 괜찮다고 말한다' 김건희 신평 국민대
더 많은 것을 읽으십시오 »
광화문 광장 다시 시민 품으로...'집회 허가' 놓고 찬반 팽팽광장 내 물놀이 시설 아이들에게 ’인기 만점’ / 서울시 '집회 불허'…시민단체 반발 잇따라 / ’쉼터’와 ’공론장’…광장 역할에 대해 고민 필요
더 많은 것을 읽으십시오 »